19 abr. 2010

Por qué no hay que decir Punheta en Portugal

Por vuestro bien, tened cuidado al hablar ciertas cosas en portugués, porque aunque tiene parecidos con el castellano, hay palabras iguales que tienen un significado muy diferente. Un ejemplo de esto es lo que me pasó a mí el otro día. Llegué a casa después de currar, y estaban mis compis portuguesas en su cuarto con los ordenadores, y el portu echao en la cama. Pues a mí no se me ocurrió otra cosa que decir: "Voy a hacerle un poco la puñeta" y mi intención era darle con los hilillos de la bufanda en la nariz pa molestarlo un poco. Claro, que lo que dije, provocó la incredulidad de una de ellas "¿qué has dicho? ¿repite?" (en portugués, claro) y yo "pues que voy a hacerle la puñeta" y ella diciéndole a la otra lo que yo estaba diciendo y las dos partías de la risa. Claro está, que con la risa el chaval se despertó y no le hice la puñeta con la bufanda ni nada... y buscando en el google translator: Puñeta quiere decir trabajo manual que hacen los hombres para darse satisfacción a sí mismos... En fin, qué cosas tienen los idiomas, jajaja