19 abr 2010
Por qué no hay que decir Punheta en Portugal
Por vuestro bien, tened cuidado al hablar ciertas cosas en
portugués, porque aunque tiene parecidos con el castellano, hay palabras
iguales que tienen un significado muy diferente. Un ejemplo de esto es
lo que me pasó a mí el otro día. Llegué a casa después de currar, y
estaban mis compis portuguesas en su cuarto con los ordenadores, y el portu echao
en la cama. Pues a mí no se me ocurrió otra cosa que decir: "Voy a
hacerle un poco la puñeta" y mi intención era darle con los
hilillos de la bufanda en la nariz pa molestarlo un poco. Claro, que lo
que dije, provocó la incredulidad de una de ellas "¿qué has dicho? ¿repite?" (en
portugués, claro) y yo "pues que voy a hacerle la puñeta" y ella diciéndole a la otra lo que yo estaba diciendo y las
dos partías de la risa. Claro está, que con la risa el chaval se despertó y
no le hice la puñeta con la bufanda ni nada... y buscando en el google
translator: Puñeta quiere decir trabajo manual que hacen los hombres
para darse satisfacción a sí mismos... En fin, qué cosas tienen los
idiomas, jajaja
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Muchas gracias por tomarte un minuto para comentar :D